mardi 14 avril 2015

Tüfa ñi küpan

Tüfa ñi küpan
ŀafken kürüf mew,
müpü mew küpalŋen
lhumküleweyüm aṅtü kiñe furi tromü.

Kazüke pichuñ ta küpalenew,
kimwelan ñi tuntekefel,
epu kam waraŋkalu trokifin,
ṫapül rayen reke lhaŋkünagkefuy.

Pichuñŋetuy kay ñi pülhü
trenpaelumew ale,
ütrüfnagrumey raŋiñtu row mew;
fey mew ürfiy.

Ñi ayekan waŋüŀen kontupaenew
kiñeleweyüm relmu ṅome ŀafken,
kaskawilha rekelefuy ñi pipiŋen.
Fewla alhküwelan.


He aquí mi venir
con el viento del mar,
fui traído en alas
cuando el sol quedó escondido detrás de una nube.

Fueron plumas grises las que me trajeron,
ya no recuerdo cuántas eran,
creo que dos o tal vez mil,
caían como pétalos.

Y se convirtió en pluma mi alma
cuando vino a alcanzarla el rayo de luna,
y cayó repentinamente entre las olas;
en ellas se ahogó.

Me penetró la risa de las estrellas
cuando quedaba un solo arcoiris del otro lado del mar,
sus rumores parecían cascabeles.
Ya no oigo.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire